“天哪,我的老伙计,你想知道什么是‘翻译腔’,真是见鬼,其实我也并不太了解”、“嘿,你们这些胡乱点赞的人!小心我用靴子狠狠踢你们的屁股!我发誓我真的会这样做!”看到这些带有浓厚英语句式风格的句子,你会不会想起央视6套那些老译制片呢?近日有人在知乎网提问“什么是翻译腔,翻译腔是好是坏”,在回复中,网友“邢小乐”用浓重夸张的“翻译腔”来抱怨自己不懂“翻译腔”,赢得了网友们的一片赞同,还引发不少人用“翻译腔”句式跟帖造句。
你听过见鬼的“翻译腔”么?
日前,新浪微博用户“这里是美国”转发了一条有关“翻译腔”微博,内容正是网友“邢小乐”的这条神回复。这则问答被网友转发到微博之后立即引来众人的围观,被转发千余次,评论也达到三百多条,网友们都笑翻了,纷纷喊小伙伴们搬板凳过来膜拜大神,有网友惊叹说,看这段话大脑可以自动脑补声音,不知不觉间竟然全程按照翻译腔的语气把这段话读出来了!
“翻译腔”的经典语言风格也激发了网友们的创造力,不少人用“翻译腔”句式跟帖造句,就像网友“O-929”说的:“瞧啊,这蹩脚的腔调,真是活见鬼了。到底是谁想出了这愚蠢的主意?我的朋友,或许我们可以换一种说法方式。”
看过“睡不醒的小卡”的这条评论,你是否想起了某个经典译制片里的乔治呢:“噢,乔治,这倒霉的房子里竟然有蟑螂,你可以想象到吗?这真是太可怕了!”还有网友细心地总结了在翻译腔中屡屡现身的经典角色,约翰、玛丽、乔治、大卫等姓名因为出现频率高纷纷上榜。
网友化身学术帝科普翻译腔
也有网友对此提出质疑,认为“邢小乐”仅仅套用了翻译腔,没有正面回答问题,对概念的界定也不够清晰。对此。“邢小乐”本人则在回复最后非常谦虚地补充说:“我的答复对提问者真的没有什么帮助。在此感谢各位的提拔与指教。”有不少人称自己看了微博之后特意前来知乎为作者点赞的,并且大度地表示,这样充满“翻译腔”回答才更加形象有趣,比背书背概念容易理解多了。
除了“邢小乐”幽默的回答之外,也有不少学术帝对“翻译腔”进行分析,既有从语法角度分析翻译难度的,也有从文化角度解释翻译原则的。对于翻译腔是好是坏,网友“刘竹溪”认为,因为不同译者的理念不同,翻译效果大有差异。翻译腔带来的语法和习惯用语如果能流行开,慢慢也就融合到原有的语言中去了,再过一百年,说不定已经是辞典上的标准用法了。
那么在汉语和其它语言的互译中存不存在翻译腔呢?网友“薄锦”举例日本诗歌的翻译:“任其何等洁白,白却并非源自地道的白”,由于不同语言在辞义表达上存在微妙的差别,难以达到精确的对应,使得翻译之后的文字读来总有些拗口。看完学术帝们的讲解,大家直呼“涨姿势了”。
|