皮克斯动画工作室出品的第14部动画长片《怪兽大学》昨日在广州试片。这部影片自6月底在海外上映以来,票房与口碑都相当出色——北美蝉联双周票房冠军,更被盛赞是“年度最佳动画”。在不少成人观众眼中,“《怪兽大学》也是一种‘致青春’”,因为所有的大学元素都被怪物化了。而在少年观众眼中,这是一部搞笑片:“‘大眼仔’和‘毛怪’都好好笑啊。”而在幼年观众眼中这是一部“解密”片:“妈妈,原来晚上我在房间里听到的奇怪声音是惊吓专员弄出来的呀!”
《怪兽大学》今天“开学”
“学渣”“学霸”“致青春”
《怪兽大学》是皮克斯2001年出品的动画电影《怪物电力公司》的前传,情节设定在《怪物电力公司》故事发生的10年前,那时毛怪苏利文与大眼仔麦克·华斯基还没有当上怪物电力公司的惊吓专员。他们在大学里一个是有着良好家世背景、自己却不用功学习的“学渣”,另一个则是外形难以获得怪物们的认同学习成绩却是超好的“学霸”。因为电影以两人的大学生活为主,不少观众认为这部动画电影才是真正的“致青春”。因为基本上,你能想到的一切关于大学的细节都在《怪兽大学》里被怪物化地展现出来了。
影片有着浓郁的美国校园味道,有开学日各种稀奇古怪的社团、有美国校园特有的“兄弟会”文化、有醉酒的狂欢派对、有校园舞会、有剑桥大学著名的划船运动、有橄榄球赛、有图书馆里听不得一点响动的“阿姨”、有大学食堂里各种吃货晒吃相、有大学宿舍睡上下铺的兄弟……这不是“长得漂亮的人才有的青春”,而是属于每一个学子记忆里的校园生活。
坑爹、吓二代、神马纷纷现身字幕
《怪兽大学》延续了《怪物电力公司》里面“惊吓专员”的桥段,不过把怪物们夜晚通过特制的门进入人类世界儿童的房间内“玩惊吓”的内容表现得更加具体了。怪物们的招数可不少:有用爪子抠墙壁发出刺耳的声音,或者突然从门口一路潜行到床底再把脸突然塞到孩子们眼前……
此外,近年来越来越多的网络流行语渗透到进口片的字幕中,《怪兽大学》也不例外,网络流行语出现的频率甚至可以说相当频密。
片中的毛怪以自己出自名门望族而自豪,被他的同学们称为“吓二代”,但他在怪兽大学惊吓学院的功课不及格被开除出院,学院院长郝刻薄的一句“我觉得你真是坑爹”带来现场不少笑声。而该片字幕中出现的“奇葩”、“飘过”、“神马”、“吊丝逆袭”等被用滥了的网络用语,虽然也符合片中语境,但“笑”果不足,并没有引起试片场观众的太多反应。汉语字幕过多采用网络用语引起不少争议,喜欢的观众惊喜地觉得,这是字幕的亮点,显得影片很接地气,可以增加趣味性,增强亲和力。不喜欢的观众则抱怨这类词语不伦不类,会影响观众看片时的情感投入。
此外,大眼仔和毛怪等怪兽角色口中说出“虎父无犬子”、“人中龙凤”等汉语成语,显示出该片翻译对字幕进行本土化的努力。怪兽大学的草地上,学生弹着吉他吟唱的歌词,也被本土化为“对面的小怪你看过来”,有观众觉得这句歌词译得比较到位,甚至可以说出彩。
不过,该片字幕中的一些错误显得比较刺眼。怪兽大学中有一个专门负责追捕违纪学生的机构“缉童组”,在台词中一共出现3次,但每一次的译名都不相同,分别有“辑童组”、“辑童署”、“辑童队”3种不统一的说法。有观众表示,这反映出字幕工作不太严谨,缺乏有效的校对程序。
内地放映版本留遗憾
8月23日,《怪兽大学》将以3D形式、普通话配音和英文原版两个版本登陆中国内地。不过相比起来,早前在港台地区放映的中文配音版本比这次在内地放映的普通话配音版更为精致,大家可以看到更为中文化的细节,如“大眼仔”入读大学的第一天,填写的所有表格上印的都是中文字,连老师在黑板上的板书都是中文的,但在内地放映的普通话版本上是没有这些中文化的细节的。对此,影片的发行方迪士尼方面解释说,主要是因为港台地区很早就确定了影片上映的档期,可以提前半年制作中文化细节,但内地版本没有足够时间制作这些细节。
此外,按照皮克斯的传统,每一部长片上映,都会搭配一部短片。这次《怪兽大学》搭配的短片是《蓝雨伞之恋》,不过,很遗憾,内地放映版本没有片头短片。
|