瓯语即吴语瓯江小片的别称,为吴语支系之一。因其主要分布在瓯江下游两岸,故名。瓯语方言属吴语方言,但其语音、词汇、语法等同苏州、上海、杭州、绍兴、宁波等北部吴语有很大差异。上述所举的例子,温州人的读法已约定俗成,若照“规范”的读法反而使人听不明白。 瓯语有自己独特的发音方式,但有的词语,既不像方言发音,又不像普通话发音,别说许多外地来温者难懂难学,就连本地许多朋友也不知其所以然,只得“普通话搭搭边 ”或“温州话搭搭边”,
试举几例:
饺、铰、绞三个字普通话都读“jiao”,但温州方言读音有异,有时读“jie”(叫),有时读“go”(光)例:“饺儿”(或水饺儿、油饺儿),不读“光儿”,读“叫儿”。“铰刀”(加工内孔用的机械工具),机械工人称之为“jie”刀(叫刀),不读“go”(光刀)但中药店里加工药片的“铰刀”,却读“go”(光刀),不读“叫刀”了。只有“绞”字,仅有一个读音“go”,没有人读“jie”。如“绞型架下的报告”,“一绞麻线”等。
又如:龙、隆、笼、砻四字的普通话均读“long”。除了 “笼”、“砻”与普通话读音无异之外,没有别的读法,如“灯笼”“蒸笼”“砻糠”“砻糠桥”等。但“龙”字温州话有时读“lue”(寮),如端午节的“划龙船”“看斗龙”“红龙”“ 白龙”(龙舟外面的颜色)、龙泉巷(地名)“江心寺后老龙闪三闪”(温州趣语)等。但“龙舟竞渡”“贺龙元帅”的“龙”上述两者都有人读。“隆”字也如此,有时读“long”,有时读“lue”(寮),如“乾隆(long)皇帝”或“戏说乾隆(lue)。”关于取名字为“龙” 读法 随意 读“long” “lue”两个都行
卵、蛋—— — 温州话一般读“鸡卵”“鸭卵”“咸卵”“茶叶卵”“鹌鹑卵”等。但碰到“ 皮蛋”(彩蛋),不读“皮卵”而读成“皮蛋卵”,瓯菜谱上的名菜“皱纱鸽蛋”也不能读“皱纱鸽卵”。在“滚蛋、坏蛋、捣蛋”里的“蛋”只能读“蛋”,否则将贻笑大方。而“生日蛋糕”、“肉丝蛋汤”则可读“生日卵糕”“肉丝卵汤”。
脂—— — 温州方言读“zi(资)”。例如:脂肪、血脂、油脂化工等,唯独与“胭”字搭配读“zei”变成“胭脂”。
规矩—— — 读“归(gui)矩”很少读“居矩”。如:大人批语小孩:“你这孩子,太不懂‘规矩’(归矩)”,但在规定、圆规、规则里的“规”却读“ji”(居)。
当归—— — 中药名,有人读“danggui”,也有人读“dangji”(当居)。珠算中的“飞归”,“九归”却读“飞居”“九居”。
摆架子—— — 指那些装腔作势,目中无人,用权势威吓人的办事者,温州人却照普通话发音来读,读“摆架(jia)子”,“架”不读“挂”。
三角门,三角城头—— — 均是温州老地名,但前者“角”读“jia”(脚),不读“gu”(各),如瓯语民歌“叮叮当”中的“三角门外孤老堂”。后者却读“gu”(各)。
|